Sinchroninis vertimas – be pauzių ar vertimo pertraukų
Planuojate tarptautinę konferenciją ar renginį su užsienio svečiais? Rinkitės sinchroninio vertimo paslaugą, užtikrinančią sklandų bendravimą be pauzių ar vertimo pertraukų. Sinchroninio vertimo dėka, kiekvienas renginio dalyvis jausis suprastas ir įtrauktas.
Sinchroninis vertimas – kas tai?
Sinchroninis vertimas – tai vertimo būdas, kai kalba verčiama realiuoju laiku, tuo pačiu metu, kai kalba pranešėjas. Ši paslauga dažniausiai naudojama tarptautinėse konferencijose, seminaruose, forumuose, mokymuose, kur dalyvauja skirtingų kalbų auditorija.
Kaip tai veikia?
Vertėjas dirba nuotoliniu būdu, naudodamasis mikrofonu ir ausinėmis. Tuo metu dalyviai girdi vertimą per ausines, pasirinkę norimą kalbą. Sinchroniniam vertimui naudojama speciali įranga: mikrofonai, siųstuvai, imtuvai, ausinės.
Kuo naudinga ši paslauga?
Užtikrina sklandų ir operatyvų bendravimą daugiakalbėje auditorijoje.
Taupo laiką – nereikia laukti, kol baigs kalbėti pranešėjas, kaip vyksta nuosekliojo vertimo metu.
Išlaiko renginio tempą ir profesionalumą.
Tinka tiek gyviems, tiek nuotoliniams ar hibridiniams renginiams (per „Zoom“, „Teams“, „Webex“ ir kt. platformas).
Pagrindiniai sinchroninio vertimo privalumai:
Greitis: vertimas vyksta be pertraukų, todėl sutaupoma daug laiko (skirtingai nei nuosekliame vertime).
Patogumas dalyviams: kiekvienas gali klausytis renginio savo kalba, be trikdžių ar ilgų pauzių.
Profesionalumas: sukuriamas tarptautinio, aukšto lygio renginio įspūdis.
Efektyvumas renginiuose: idealiai tinka, kai yra daug dalyvių iš skirtingų šalių arba kai laikas labai ribotas.
Sklandus bendravimas: leidžia kalbėtojams išlaikyti natūralų kalbėjimo tempą ir emocijas.
Konsultacija ir užsakymas
Paskambinkite arba susisiekite el. paštu. Prireikus atvyksime į vietą, padėsime įvertinti poreikius ir pateiksime geriausią sprendimą pagal jūsų biudžetą ir renginio pobūdį.